top of page

Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD)

Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD)

Seditrad_logo.png

O SEDITRAD 

O Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD) tornou-se um novo marco para os Estudos da Tradução no Brasil, como fórum de pesquisas relacionadas à Pedagogia e à Didática da Tradução. Esse evento surgiu de discussões entre a Profa. Dra. Germana Henriques Pereira e a Dra. Patrícia Rodrigues Costa oriundas desde 2011 com a pesquisa da então mestranda Patrícia Rodrigues Costa e se tornou uma realiadade em 2016 durante seu doutorado.

 

Por ser uma atividade vinculada ao Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD), ao Projeto de Pesquisa registrado na base dos grupos de pesquisa do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) intitulado História da tradução no Brasil: tradução literária, crítica de tradução, perfil de tradutores, ao Núcleo de Estudos em História da Tradução e Tradução Literária (NEHTLIT), coordenado pela Profa. Dra. Germana Henriques Pereira (POSTRAD/UnB), e aos bacharelados em Letras-Tradução da UnB, este evento serve para alavancar ainda mais a pesquisa na área e verticalizar a pesquisa entre os Bacharelados em Letras-Tradução (Francês, Inglês e Espanhol) e ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na UnB.

 

O SEDITRAD visa ser um evento que permita aos pesquisadores da área refletir sobre o lugar da pedagogia e da didática da tradução nos Estudos da Tradução, as metodologias de ensino, a formação de tradutores e de professores de tradução, a influência dos currículos nas abordagens pedagógicas e didáticas o uso de tecnologias e da linguística de corpus no ensino de tradução, pretende ainda pensar a necessidade de uma melhor caracterização da pedagogia e da didática no Brasil.

seditrad.jpg

Histórico

  • Facebook

O I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), Por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil, foi realizado na Universidade de Brasília (UnB), foi realizado nos dias 8 e 9 de dezembro de 2016, e contou com interpretação para Língua Brasileira de Sinais (Libras). O I SEDITRAD teve os seguintes eixos de discussão:

  1. o lugar da pedagogia e da didática da tradução no Estudos da Tradução e na Tradutologia;

  2. a formação de tradutores no Brasil;

  3. o desenho curricular dos cursos de graduação em Tradução;

  4. as metodologias de ensino;

  5. a elaboração de material didático para o ensino de tradução;

  6. o ensino de tradução e novas tecnologias.

O II Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), Os desafios da formação de tradutores: passado, presente e futuro, foi realizado na Universidade de Brasília (UnB), foi realizado nos dias 30 e 31 de outubro de 2018, e contou com interpretação para Língua Brasileira de Sinais (Libras). O II SEDITRAD teve os seguintes eixos de discussão:

  1. Formação de tradutores e/ou de pesquisadores em Tradução;

  2. Concepções curriculares de cursos superiores em Tradução;

  3. A elaboração de material didático com vistas à formação de tradutores;

  4. Abordagens e metodologias de ensino de Tradução;

  5. O ensino à distância na formação de tradutores;

  6. O uso de tecnologias na formação de tradutores.

III Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD), Ensino de Tradução remoto e a distância: desafios e propostas em tempos de pandemia, foi realizado em formato online e transmitido pelo canal do NEHTLIT no Youtube, e contou com interpretação para Língua Brasileira de Sinais (Libras). Realizado de  21 de setembro de 2020 a 27 de outubro de 2020, foram realizados durante o III SEDITRAD homenagens, mesas redondas, oficina e conferências com a participação de pesquisadores das mais diversas instituições de ensino superior nacionais e com participação especial de pesquisadoras do grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha.  O III SEDITRAD fundamentou-se nos seguintes eixos de discussão:

  1. Abordagens e metodologias (ativas) de ensino de Tradução;

  2. A elaboração de material didático com vistas à formação de tradutores

  3. Design curricular

  4. O uso de mídias digitais;

  5. O uso de tecnologias na formação de tradutores;

  6. Processo avaliativo

seditrad2.jpg

Por que realizar o SEDITRAD?

A importância dos Estudos da Tradução é uma realidade inquestionável no Brasil e no exterior, quer seja devido à necessidade de tradutores no meio diplomático, científico, comercial, literário ou de turismo. É inquestionável também a necessidade de se discutir a Pedagogia e a Didática da Tradução, quer seja pelo viés da formação desses tradutores, de seus professores ou das metodologias utilizadas no ensino de tradução.

 

O ensino de tradução, atividade realizada há séculos nos mais diversos contextos, só foi inserida no âmbito universitário, americano e asiático, no final do século XIX, e se consolidou com a criação de importantes cursos de formação de tradutores nos continentes europeus e americanos na década de 1930. Porém, esse ensino só passou a ter uma base teórica importante a partir dos estudos fundamentados por James Holmes para os Estudos de Tradução na década de 1970, o que possibilitou as primeiras pesquisas relacionadas ao ensino de tradução na década de 1980. Foi a partir do estudo pioneiro do canadense Jean Delisle que as primeiras informações sobre o ensino de tradução foram levantadas fundamentando-se nos Estudos da Tradução e também nas teorias da educação. Esse viés, foi seguido por pesquisadores das mais diversas nacionalidades, como Christiane Nord, Douglas Robinson, Daniel Gile, Donald Kiraly, Amparo Hurtado Albir, Patricia Rodríguez-Inés, Allison Beeby, Anabel Galán, Álvaro Echeverri. Dorothy Kelly, Sonia Colina, Fábio Alves, Célia Maria Magalhães, Adriana Pagano, Leila Cristina de Melo Darin, Maria Lúcia de Barbosa Vasconcellos, Márcia do Amaral Peixoto Martins, José Luiz Vila Real Gonçalves, para citar apenas alguns.

 

O crescimento dos estudos nesse campo de pesquisa tem progredido desde então, o que podemos confirmar pelas palavras da tradutóloga Dorothy Kelly “Fortunately, translation training has evolved, not only alongside Translation Studies as a discipline and alongside Linguistics […], but also with educational approaches in general […].” (KELLY, 2005, p. 11). Essa evolução, obviamente, produziu conclusões importantes para os Estudos da Tradução que beneficiaram professores e tradutores em formação, mas também resultou em convocações, realizadas por tradutólogos brasileiros e estrangeiros como Amparo Hurtado Albir, Donald Kiraly, Sonia Colina, Marcia do Amaral Peixoto Martins e José Luiz Vila Real Gonçalves, à necessidade da ampliação das pesquisas relacionadas à pedagogia e à didática da tradução. Sonia Colina afirma “[...] the need for research-based pedagogy in TS; in other words [...] to become a true scholarly discipline in the twenty-first century, translation pedagogy must be dependent on systematic research in TS, in particular, research on translation competence and its acquisition.” (COLINA, 2003, p. 2). Já José Luiz Vila Real Gonçalves declara que “[...] ainda falta à didática da tradução uma orientação consensual em relação às habilidades, competências e conhecimentos necessários para a formação do tradutor profissional” (GONÇALVES, 2003, p. 1). Em resumo à problemática das pesquisas na área, Marcia do Amaral Peixoto Martins destaca a necessidade de se pensar melhor todo o cenário relacionado à formação de tradutores, desde o processo de ensino-aprendizagem à formação dos professores:

 

Nos últimos trintas anos [...] os Estudos da Tradução conseguiram firmar-se como uma nova e importante área de conhecimento, capaz de desenvolver suas próprias teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa. Nesse período, a atividade tradutória também registrou uma grande expansão [...] Diante desse cenário, [...] a formação acadêmica do tradutor está sendo cada vez mais valorizada [...] Esse fato, por sua vez, vem provocando a necessidade de se pensar o ensino de tradução e a formação de professores especializados, preferencialmente com um perfil híbrido, que conjugue formação pedagógica e experiência tradutória. [...] o principal objetivo de um curso de formação de tradutores, não importa o nível, sempre foi levar o aprendiz a adquirir competência tradutória e a integrar-se com sucesso à comunidade de profissionais da área [...] (MARTINS, 2006, p. 26-27).

 

 

Ressalta-se, ainda, no âmbito local e regional, que o Curso de Letras-Tradução da UnB é um dos mais antigos e estabelecidos do Brasil, tendo sido criado em 1979, e foi o primeiro na região Centro-Oeste. Em 2009, o Bacharelado em Letras-Tradução Espanhol foi criado no âmbito do REUNI. Já em 2011, foi criado o Mestrado em Estudos da Tradução – POSTRAD, o segundo do país, o primeiro na região Centro-Oeste, que coloca os Estudos da Tradução como área de pesquisa e concentração.

 

O Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD) justifica-se, portanto, pela necessidade premente de se dar continuidade à pesquisa em Pedagogia e em Didática da Tradução, dos bacharelados em Letras-Tradução e do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD), mas sobretudo em se reunir pesquisas desse campo espalhadas pelas IES brasileiras a fim de caracterizar uma pedagogia e uma didática brasileiras na formação de tradutores.  

 

Justifica-se ainda a realização do Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD) por se observar no Brasil um crescente interesse a respeito da formação do tradutor, desde a década de 1970, quando a pedagogia e a didática da tradução se tornam objeto de estudo em cursos de pós-graduação no Brasil. Em 1976, por exemplo, tivemos a primeira dissertação versando sobre o tema – Contribuições da linguística para o ensino de Tradução –, de Maria Candida Bordenave, defendida na Pontifícia Universidade Católica do rio de Janeiro (PUC – Rio). Apesar do crescente interesse, a busca de palavras-chaves como “ensino de tradução”, “didática da tradução”, “pedagogia de tradução”, “formação de tradutores”, nos bancos de dados da Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações, do Portal Domínio Público e do Portal Periódicos CAPES presentes em dissertações e teses defendidas, aponta para uma carência de estudos efetivos sobre o tema, pois o número de dissertações e teses é ainda baixo. Tal fato demonstra a necessidade de se concretizar esse interesse ao possibilitar um local de encontro para discussão e apresentação de pesquisas relacionadas ao tema. Este seminário visa, portanto, possibilitar uma maior discussão e troca de experiências acerca da Pedagogia e da Didática da Tradução, campo ainda carente de estudos na área dos Estudos da Tradução.

 

Fundamenta-se e justifica-se no contexto acima apresentado, o convite que dirigimos aos colegas pesquisadores brasileiros e estrangeiros, que trabalham com pedagogia da tradução, didática da tradução, metodologias de ensino de tradução, formação de professores de tradução, formação de tradutores e/ou desenvolvimento de desenhos curriculares para a formação de tradutores. Trata-se, portanto, de trazer para Brasília e para o Distrito Federal, esse fórum de discussão com pesquisadores do Brasil e do exterior, de forma a se alavancar a pesquisa no Centro-Oeste de forma integrada. Espera-se, ainda, e sobretudo, que a publicação sobre do Estado da Arte da pesquisa em Pedagogia e Didática da Tradução no Brasil possa alcançar o conjunto dos cursos de graduação e pós-graduação em Letras e Tradução, disseminados pelo país.

bottom of page